白いえり (英訳)
「兵ちゃんこんばんは」
「こんばんは、タマも相変わらずだね」
「タマ元気ニャーン」
「兵ちゃん今夜はお茶都々逸でいってみない?」
「お茶ねぇ。余り聞かないジャンルだね」
「この間、お友だちとお茶会にいってきたのよ」
「いってみようか、…ん」
着物姿を見る楽しみが 困る作法を忘れさす(258)
「そうね分かるわ、兵ちゃんらしくて」
「ボクは、着物姿を見るのが茶会の一番の魅力だね」
「どこを見てんの」
「うーん…いろいろ」
「あそこニャーン」
「おいタマ、冷やかすなよ」
「それにしても、日本女性には着物がなぜ似合うのかしら?」
「肌の色、体型もそうだけど、立居振舞いに合うんじゃないかな」
「そうかもね、芸者も着物じゃないと芸にならないし…」
「磯千代姐さんひとつどう?」
お茶をのんでるあの方素敵 こぼれる笑顔白い衿(えり) (259)
「無地の着物に白衿だな」
「そうなのよ、芸者と一緒よ。色衿は何となく決まらないのよ」
「こんなのは、…ん」
衿の白さが決め手の着物 大和ごころの粋なとこ(260)
「あの清潔感ね。それに清浄な気持ちが込められているようね」
「純白はどんな色にも、どんな人にも合うんだな」
「白衿にはケガレなき思いが込められているのね」
「タマも白ニャーン」
「タマ、お前は何色の毛でもタマなのよ」
「もうひとつ、…ん」
無地の着物に思いを包み 点てる姿の深情け(261)
「一碗に思いを込めてだね」
「あの一生懸命お茶を点ててる姿はいいわねぇ」
「うん、想うひとに点てるお茶は格別だね」
「兵ちゃんはそんな経験があるの」
「無地の着物の良さが判った頃にね」
「だけど、どうしてお茶会は人が変わるのかしら」
「変身できる場所だからじゃないの」
「それにしても知ってる人が別人のようよ、笑い方なんて」
「ハハハだったのが、ホホホだね」
「言葉づかいも別人みたいで気持ち悪いのよ」
「こんなかな」
着物着て ケッコーケッコーと飛び回ってる 白粉ババの晴れ舞台(262)
「兵ちゃんぴったりだわ」
「別人28号だね」
「アタシもひとつ、…ん」
お茶をする人よく見りゃわかる ハハハホホホで目を細め(263)
「上手いね、いい得て妙だね。姐さんも同じだね」
「あら失礼ね。どこがアタシと同じなの?」
「笑い方が七変化で、ハヒフヘホ、それに花代に目を細める…」
「ヤーな兵ちゃん」
「図星ニャーン」
「タマおだまり!三味線の皮にするよ!」
「タマゲルニャーン」
「兵ちゃん、口直しに…」
醸し出される色気の良さを 知るは男の心意気(264)
「そうよ、女は殿方の見る目で育つのよ」
「昔はね。男は度胸、女は愛嬌っていってね」
「近頃の殿方は度胸もなくなってるわね」
「女が強い世の中は平和でいいんじゃないかな」
「大不況の所為じゃないの?」
「今どきの男は家で不興をかってるね」
「川柳にあったわね。『俺もだよ 何もいえねぇ この家じゃ』ってのが」
「ちぢこま、って冬のサナギみたいに小さくなって…」
「兵ちゃんアタシと同じでまだ現役でしょ、元気出してね」
「タマも現役ニャーン」
「タマの持ち腐れよ??」
「姐さん、今夜は満月だから歩こうか」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
White collar
"Hello, Hyou-chan"
"Good evening, my dear. Oh, how are you, Tama?"
"Nothing special, meow"
"Would you love to do 都々逸 (Dodoitsu) with themes of Japanese tea tonight?"
"Japanese tea...it seems unique."
"That's because I joined Japanese tea ceremony with friends the other day."
"OK! Here we go."
The pleasures of those dressed in Kimono make me forget
perplexing rules.
"That's nice and like you."
"Yes, I see the benefit as watching them."
"Where do you watch?"
"Hmm...I'll keep it inside deeply."
"I know....meow"
"Tama, stop teasing!"
"Anyway, why do Japanese women suit Kimono?"
"I feel it depends on their complexion, body habitus, and behavior."
"I think so. If we,芸者 (Geisha), didn't wear Kimono, people couldn't feel actual mood of our performance ."
"It's your turn, Ms.Isochiyo."
My pleasure is to follow that nice guy enjoying tea and
smiling a toothy smile in Kimono with white collar.
"It's plain color with white collar, right?"
"Yes, it's the same as 芸者's. If it were colored one, it would be sketchy..."
"It goes like this."
Whiteness is to collars what 粋(Iki) is Japanese sprits. Both
keys are cleanliness.
"I agree with you. Besides, people seem to put purity, too."
"Whiteness is able to match not only any colors but any people."
"White collar makes us feel so much for untouched mind, doesn't it?"
"My fur is also white, meow"
"Oh, you are always Tama, absolutely!"
"The next one..."
Behavior of the host dressed in plain Kimono and hospitality
appear deep kindness.
"Adding heartwarming hospitality of the host to each tea bowl..."
"Whisking green tea carefully is so nice, right?"
"Yes. For his loved, especially."
"Is that your own experience?"
“When I felt how wonderful plain color was….”
“But I wonder why many people often turn into others during a tea ceremony.”
“Because that place enable them to change their personality.”
“Even so, I found some acquaintances laughed like different people.”
“They often change laughing with great guffaws into under their breath, don’t they?”
“And I’m uncomfortable about their way of talking, too.”
“Like this?”
On a big stage, women in white makeup got dressed up in
Kimono and stepped a waltz to the chorus "very well" and
"pretty good".
"Hyou-can, perfect!"
"Act differently, right?"
"It's my turn."
Earmarks of people studying Japanese tea ceremony are
puckered lips and "ho ho ho" tunes with their eyes half-closed.
"Great! Same to you, my dear.”
“Really? What is similar?”
“Various changes in the way of laughing…and you also look at cash carefully through half-closed eyes.”
“Too bad, Hyou-chan”
“His word is correct, meow.”
“Not Tama! Do you want to be punished?”
“No, thank you. Mew, mew.”
“Hyou-chan, it’s your turn just for a change.”
You should appreciate creating a romantic atmosphere if you
are true gentleman.
“Exactly, ladies will blossom under the gaze of men.”
“In those days, people used to say men should have courage and women should have lovability.”
“But very few men have it recently and a lot of women grow stronger.”
“Maybe, that situation makes the world happy.”
“I thought a depression changed men’s way.”
“Their action often causes women’s resentment, doesn’t it?”
“I found a川柳 (Senryu). 『So do I. There is nothing I can say in my home.』”
“They might curl up and get smaller like a pupa.”
“Hyou-can, do you still have courage? Good luck!”
“I also had a ball, meow”
“Tama! You don’t have to.”
“Shall we take a walk under this full moon?”
(訳 あさの まみ)
コメント (3)
お久しぶりです。
そうでした。満月でした。
不況のせいで、上をみていませんでした。
現役のタマちゃんに、負けないよう、と思いました。
でも 下を見るのも、忘れないで、
「子供らに また教えてる総理の名」
サラリーマン川柳より
投稿者: ささヤン | 2009年02月11日 04:27
日時: 2009年02月11日 04:27
いつも微笑みながら読ませて頂いています(*^_^*)タマちゃん素敵な場にいられて良いですね。白衿の思い大事に・・・。
投稿者: みりんちゃん | 2009年02月20日 12:10
日時: 2009年02月20日 12:10
コメントありがとニャーン。
投稿者: タマ | 2009年02月20日 14:01
日時: 2009年02月20日 14:01