
「兵ちゃん、この前お座敷で都々逸ってなに?って聞かれたわ」
「若いひと?」
「50過ぎの方だわ」
「日本文化の粋がわからない世代だね。なんて説明したの」
「江戸時代に流行った流行歌って。そしたら聞いたことないっていうのよ」
「文句の七、七、七、五は日本人の呼吸に一番合っているものだといってやれば良かったのに」
「でもね、ドドイツの語源は?って聞かれたの。アタシ詳しく知らなかったから…。そしたらその方ドイツが始まりじゃないかって。アタシこの歳で恥ずかしくて涙が出たわ」
「姐さんまだツボミだから恥ずかしくてもいいんじゃない」
「兵ちゃんのバカ! 意地悪!」
都々逸知りたきゃお座敷かけて 男と女の泣き笑い(185)
「どうだいこんなの」
「いいわね。生きてるのが嬉しくなるわ」
「1800年代に流行った名古屋節の合いの手の『どどいつどいどい』が語源だといわれているね。元は三味線と一緒に唄われる俗曲でね、男女の恋愛を題材にいたんで、情歌とも呼ばれてるよ」
「まあ、兵ちゃん学があること!」
「ボクはこの男女の想いの細やかなところが好きだね」
「こんな古いのどうかしら」
来てはちらちら思わせぶりな 今日もとまらぬ秋の蝶(186)
「いいね。ボクも姐さんの分をひとつ、…ん」
アタシゃ磯千代あなたは兵衛 好いて好かれて結ばれぬ(187)
「兵ちゃんやるわねぇ」
「その26文字の頭に5文字をかぶせ、31文字もあるし…」
「その中に謡や長唄、小唄の文句を入れてアンコ入りってのもあるわね」
「じゃ、31文字のを…」
もういやよ イビキ歯ぎしり寝言に屁 すぐに迎えが来るといい(188)
「4点セットね。兵ちゃんのは濃密な生活臭があっていいわね」
「姐さんもうひとつ」
「古いのだけど、タマ聴いててね」
「ン、ニャー」
庭の松虫音をとめてさえ もしや来たかと胸さわぎ(189)
「タマ! 胸を揉んでどうするの」
「いいーニャン」
「兵ちゃん、アンコ入りやって」
「子どもの頃覚えたのを…、確か前にやったと思うけど…」
ワタシゃ海岸荒波育ち 「貝の柱にカキの屋根 仇なアサリと添うよりも」
やっぱり貴方のバカが良い(190)
「色々な貝を唄ったものね。貝柱とアサリの部分がアンコね」
「日本人は粋だよなぁ」
「兵ちゃんタマが踊り出したわよ」
「タマ、いいメスだねぇ」
「ダマッテニャン」
「じゃ、もうひとつ」
ことば遊びの都々逸だけど お経聖書に勝る味(191)
「姐さん決まったね」
「兵ちゃんありがとう。今夜はいいお勉強したわ」
「姐さんもこれからだね」
「タマ、いつまで踊ってるの、もうお仕舞いよ」
「つれないニャン…」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Relationship
"Hyou-chan, I was asked what 都々逸 (Dodoitsu) was when called."
"By young person?"
"No, over 50"
"Oh...That generation might not find 粋 (Iki) in Japanese culture. How did you explain?"
"It is a kind of popular poem enjoyed in the Edo period. But he had never heard..."
"If I were you, I'd tell him that phrase arranged seven-seven-seven-five pattern had got along perfectly with Japanese people."
"When I was asked about the origin of 都々逸 (Dodoitsu), but I couldn't find good answer because I didn't know details well.... Even so, he said it might have its roots in Germany, right? My face was burned with shame!"
"It’s OK because you are still cute like a button, isn't it?"
"No kidding! So mean, Hyou-can!"
Please call me if you can make 都々逸 (Dodoitsu), relationships of tears and laughter.
"What do you say?"
"Fantastic! It makes my life so happy."
"That word origin is 『どどいつどいどい (dodoitsu doi doi)』 in a tune, 名古屋節 (Nagoya bushi) made waves in 1800's. The roots are one of popular songs sung to 三味線 (shamisen) accompaniment, and main subject was love affair. So some had used 情歌 (Jouka) as another name."
"Wow, Hyou-can! Great knowledge."
"I love that sensitivity to a relationship."
"How is this old-style?"
Winged comes close or gets away as if an autumn butterfly keeping a cautious distance.
“So nice! On behalf of you…”
I’m Isochiyo. You are Hyoue. Our passion was spilled on skew places.
“Fabulous, Hyou-can!”
“As other pattern, we can make it with 31 syllables added 5 ones at the beginning.”
“Also I know a different pattern included a passage of traditional Japanese music, 謡(Utai), 長唄(Nagauta) or 小唄(Kouta). It’s called アンコ入り (Anko iri), right?”
“Well, with 31 syllables.”
No more noise. Snore, teeth grinding, sleep talking and gas. Hurry up a messenger from heaven.
“Four-piece set, isn’t it? I feel reality of life in yours.”
“It’s your turn, please.”
“Again…with old-style Tama, please listen carefully.”
“OK, meow…”
Quiet, please! I said to crickets in a garden to feel alarmed for his coming.
“Tama, why do you knead your breast?”
“I’ll set the alarm, mew!”
“Hyou-chan, please make the next one with アンコ入り (Anko iri)”
Growing up at a beach and having a rough life, I prefer a surf clam to an opposing clam got a shell house made from scallops and oysters.
“There are several shellfishes. You put the part of scallops and an opposing clam as アンコ (Anko).”
“I feel Japanese 粋 (Iki) in a passage of traditional music. How about you?”
“Oh, look at Tama. Dancing…”
“Tama, you are good lady.”
“Quiet, please! Meow”
“One more…”
都々逸 (Dodoitsu) is just a word game, but it sometimes has more meaningful than words of God’s.
“Wow, perfect! my dear”
“Thanks, Hyou-chan. I could learn good lesson tonight.”
“This is just the beginning.”
“Tama, stop dancing! That’s it for today.”
“Oh, God…mew.”
(訳 あさの まみ)
最近のコメント
投稿ありがとニャー
ささヤン on こぼれる:
つがいのよさと、ひと
タマ on 白いえり (英訳):
コメントありがとニャ
みりんちゃん on 白いえり (英訳):
いつも微笑みながら読
みりんちゃん on ごっこネ (英訳):
まみさん。都都逸も英
ささヤン on 白いえり (英訳):
お久しぶりです。
タマ on ついでね:
みりんちゃん、ありが
みりんちゃん on ついでね:
きもの姿のふっくらタ
兵衛 on 雲が出てきた:
≪ 雲の行方は誰もが
ささヤン on 雲が出てきた:
絶妙な雲の出番は お