「こんばんわ。兵ちゃん今夜の浴衣姿は粋だわね」
「梅雨の合間はジットリするね」
「ジットリじゃなくてシットリね。おひとついかが?」
「今夜も月が見え隠れ…」
逢えぬお人と二人になれば 何かありそな梅雨の月(56)
「姐さんいつもこれで口説くんだ」
「好みのお人ならね」
「お座敷帰りに送ってみれば…か?」
路の角まで送ってみたら 離す指先濡れる頬(57)
「どうだい。こういうのにボクは参るんだよ」
「殿方の弱点ね。ところで、この頃何でも偽装だわね」
「まあ、人間はカツラや化粧とか、おしなべて偽装しながら生きてるけど」
「それにしてもテレビを点ければ、いい大人がぺこぺこ頭を下げてるわ」
「子どもによくないなぁ。頭の下げ方を教科に取り入れなきゃ」
「日本の良さをはき違えているかもね。どう、こんなの…」
昔のおひとは公私を分けて 出処進退に花があり(58)
「出処進退ねぇ。死語になったなぁ」
「何しろ大人がカッコ悪いのよ。子どもは誰を尊敬するの?」
「両親しかいないらしい」
「それが問題なのよ」
「賞味期限が切れた大人は次代のことを良く考えたほうがいいな」
「そう? こんなの…」
賞味期限をいってはダメよ 切れたとこから熟れるもの(59)
「姐さんのこと?」
「あたしゃこれからだと思ってるの!」
「いいけど…少し無理があるかもなぁ」
「この世に生のある限り、あたしゃ恋をしてたいの」
「よし、磯千代姐さんの気持ちになって…」
かたいつぼみがいいとは言うが 熟れたメロンの甘いこと(60)
「兵ちゃん優しいのね」
「酒が旨いなぁ…」
「路の角まで送ってね、フフフ」
「タマがもっとやってろ、ていってるよ」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
That moon in Baiu
“Good evening, Hyou-chan! Wow, how chic you in today’s 浴衣 (Yukata) are!”
“Thanks! But still, everyday is damp during Baiu…”
“The moon is seen off and on today.”
Once I and that lady with a past are alone in Baiu, something
may happen under a moon.
“Oh, do you usually chat someone up like this?”
“If he is my type.”
“I can see your action when I walk you home after drinking.”
When we stop walking together around the corner, I release
our hold and tears run down your cheek.
“How do you think? I’m fascinated with this situation.”
“A weak point of gentlemen. Well, our life is full of fake recently.”
“For example, wigs, makeup and so on…we usually camouflage everyday.”
“I know, but without truthfulness some adults bow many times on TV.”
“That is too bad for kids, so they need a lesson to apologize with sincerity in primary school.”
“Some may have a mistaken idea about good customs in Japan. How about this phrase?”
If they were early people, they would have decided on their
next course of action without mixing public and private matters.
“Next course of action….Now it is already out of use.”
“You know some adults are so uncool. Who on earth can children respect?”
“Their parents only…maybe.”
“Um, critical!”
“Many retired people should consider for the coming generation.”
“Certainly. It’s my turn.”
Why do you note that deadline? Something expired is also
meaningful.
“a kind of …you?”
“No! I’m still young, right?”
“Oh…I can’t say anything.”
“No love, no life”
“Well, if I were you…”
Some people like a sleeping bud, but I can’t forget sweetness
of ripe melon.
“Nice, Hyou-chan.”
“Sake is yummy today.”
“Please attend to that corner…fufu”
“Tama says “still early!” What shall we do?”
(訳 あさのまみ)
最近のコメント
投稿ありがとニャー
ささヤン on こぼれる:
つがいのよさと、ひと
タマ on 白いえり (英訳):
コメントありがとニャ
みりんちゃん on 白いえり (英訳):
いつも微笑みながら読
みりんちゃん on ごっこネ (英訳):
まみさん。都都逸も英
ささヤン on 白いえり (英訳):
お久しぶりです。
タマ on ついでね:
みりんちゃん、ありが
みりんちゃん on ついでね:
きもの姿のふっくらタ
兵衛 on 雲が出てきた:
≪ 雲の行方は誰もが
ささヤン on 雲が出てきた:
絶妙な雲の出番は お